banner.jpg
【字体:

当前位置:首页 >> 校园文化 >> 我校学生获国际诗歌创作与翻译大赛特等奖

我校学生获国际诗歌创作与翻译大赛特等奖
发表日期:2017-04-06 作者: 编辑: 出处:
    4月1日,第二届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛的颁奖典礼在浙江大学紫金港校区举行。我校2015级青少年工作系学生谢其政凭借译作《月之舞》 获翻译类特等奖。

    2008年诺贝尔文学奖获得者勒·克莱齐奥先生出席颁奖典礼,并为获特等奖的作者颁奖。

勒·克莱齐奥先生为谢其政(右一)和创作类特等奖得主、中央民族大学研究生马小贵(左一)颁奖

    “求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛由浙江大学人文学部主办,中美诗歌诗学协会、《世界文学》杂志社、北京外国语大学外国文学研究所、华中师范大学出版社“互联网+”中外诗歌经典出版与传播项目组协办。

    大赛共收到2976件参赛作品,作者和译者来自11个国家和地区,以及全国34个省市自治区的580所高校,涵盖理工农医人文社科等门类的300多个专业。他们中,既有在美国、英国、加拿大、澳大利亚、法国、德国、俄罗斯、西班牙等国高校留学的中国学生,也有在中国留学的外国学生。

    大赛分创作类和诗歌翻译类两项。创作类要求参赛作品须为原创,先用中文,主题自定;翻译类为外译中,原文由组委会提供。谢其政的译作《月之舞》翻译自诗人Edward Hirsch的作品《DANCE OF THE MOON》。

    经评选,大赛评选出创作类、翻译类特等奖各一项,以及一等奖、二等奖、三等奖若干。

颁奖典礼上,特等奖、一等奖获奖者们声情并茂第朗诵了自己的作品,梁晓明、余刚、汪剑钊、吴笛等诗人和翻译家对各类获奖作品进行点评和解读。

大赛旨在促进诗歌创作与文学翻译和研究的融合,让诗歌成为国际文化交流与传播的媒介,助力大学的校园文化建设,提高学生的人文和艺术素养,营造爱诗、读诗、作诗的人文氛围,培养学生的理想主义情怀。

    颁奖仪式后,新闻中心记者专访了谢其政。据他介绍,他是从高中的时候接触到诗歌并喜欢上诗歌的,“接触的第一首诗歌是顾城的《一代人》,‘黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明’。”

    喜欢上诗歌以后,他尝试着自己写诗,并且一直坚持到现在。他还把自己创作的诗歌集合成一本集子《千绪》,寓意“面对生活中的万千思绪,将它倾诉给诗歌”。

    谢其政说,他所理解的诗歌是一种生活方式,“对我而言,它就像吃饭睡觉,早已融入了我的生活,成为其中的一部分。”“诗歌可以说是我的一个纯粹的兴趣和爱好,喜欢就是喜欢,不需要过多的语言加以描述和修饰。”

    对于翻译诗歌和普通翻译的最大不同,谢其政认为,因为语言不一样,翻译诗歌有一个本土化的过程,“用汉语展现出它原本的东西,包括格律和韵味,其实都是需要通过翻译表达出来。诗歌说到底是比较感性的东西。如果单纯追求传统诗歌的信达雅,很可能会忽略掉诗歌本身富含的感情,那最后你的翻译很可能兴味索然,也失去了原本的意义,很多时候是需要稍微变通一下的。”

    对于参加此次比赛,他坦言完全是机缘巧合,“就是在公众号上看见了征文启事,去年十月投的稿,本来也没太觉得可以获奖,所以很意外。”

谢其政用“苍凉、思考、赤诚”三个词来形容自己创作的诗作,希望和读者们“纸上见”。(新闻中心综合

 

 

附:《月之舞》原文和谢其政的译作

 

DANCE OF THE MOON

 

Edward Hirsch

She means nothing to me

Familiar old crone, spoiled Latin bitch

With her rumpled palms and swampy breasts

Fattening nightly, offering herself to strangers.

What does it matter to me

If she bares her bosom to the trees

Like a spayed cat, or an aged whore

Promising a tourist his fortune?

Each day she wastes herself in sleep;

Each night she douses herself in perfume

And buries her body in layers of cloth,

In red petticoats and white slips

Until finally, at the end of each month

She emerges, dancing from the clouds

Naked, leaving her wet clothes

In a puddle of branches!

Let her dance all night if she

Wants to, let her dance on the lake

Or in the folds of the red curtains,

But keep her away from me

With her drowsy lips and warm mouth,

With her tongue pressed against the glass.

Each night I tell myself that she's only

A pomegranate, or at best, the skull of a cabbage,

And yet she continues to haunt me,

To keep me awake with her sensual dancing;

And turning away from the window

I can hear her calling to me

With my voice, nuzzling under my arm,

Singing to me from the moisture of my lungs;

That staggering old bitch, my heart,

Flaming up in a chest of branches!

 

月之舞

爱德华·赫希   翻译/谢其政

她对我来说,已经毫无意义

这个面善的老太太,被我宠坏的拉丁婆娘

她皱巴巴的手掌和沼泽一般的双乳

在夜间温润了别人,把自己献身于陌客

它对我究竟意味着什么

如果她挺着胸膛去面对那片无边森林

像是绝育的老猫,或者一个色衰的妓女

难道要她承诺旅人,成为他一生的私藏?

她每天把自己浸没于深沉的梦魇

她每天晚上让自己在香水中氤氲

把她的胴体完全地裹进

粗劣的白布,还有那醉红的裙裳

直到最后,在每月的最末一天

她翩然出现,从云间轻舞而来

赤裸着她的躯体,而留下她浸湿的衣裳

就在那树枝掩映的水坑中间

让她就这么整夜跳下去吧,如果

她真的愿意,就请让她在湖上舞蹈

或者只在那红幔的褶皱之间

但是一定要让她远离我的近旁

用她那缄默而又温暖的嘴唇

用她那紧紧压着玻璃的舌头

每夜我都告诉自己,她只是一个石榴

抑或最好,只是有着植物人一般的脑壳

然而,她依然萦绕在我的身旁

让我保持清醒,与她一起感性地热舞

然后,我将会远离窗口

以便去听她对我深情的呼唤

我的声音,在磨蹭着我的手臂

凭那些从我肺中涌出的湿气歌唱

你这个令我惊异的婆娘呀,我的心

正燃烧在这树枝密布的胸间

位读者读过此文